I have to share this, which comes to me by way of Eugene Jen.
Bon appétit.
This entry was posted
on Wednesday, March 8th, 2006 at 6:16 pm and is filed under Marginalia, Language.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
Thanks. What suprises me is how we use our own language and its conceptual mapping to directly translate one item to its counterpart. Maybe the best way to perserve the words is to directly use the closest original pronunication to force the concept embed into another language.
Just like ‘Chow Fun’ preserves the ‘河粉’ (http://en.wikipedia.org/wiki/Shahe_fen), ‘菩提索多’ preserves ‘Bodhisattva’, and ‘tao’ preserves ‘道’ .
March 9th, 2006 at 11:32 pm
Thanks. What suprises me is how we use our own language and its conceptual mapping to directly translate one item to its counterpart. Maybe the best way to perserve the words is to directly use the closest original pronunication to force the concept embed into another language.
Just like ‘Chow Fun’ preserves the ‘河粉’ (http://en.wikipedia.org/wiki/Shahe_fen), ‘菩提索多’ preserves ‘Bodhisattva’, and ‘tao’ preserves ‘道’ .