An interesting item over the transom this morning from our reader and commenter The Big Henry:
Data Mining Indian Recipes Reveals New Food Pairing Phenomenon
I’d never even heard of this ‘food pairing’ business. It uses chemical analysis to determine which foods have shared ‘flavor components’, and should go well together.
15 Comments
I’ve heard of beverage pairing or selection, but not this. Nonetheless, I’m fine with it if they promise to go lite on the curry.
Flattery works for me, WW.
:)
Henry, I see what you mean. It was simply more than my minimal abilities would allow for me to add that “e”. Maybe omitting the “e” causes less sneezing after consuming?
Snails are good with …
http://boingboing.net/2015/02/27/snail-eats-lunch-its-weird.html
WW,
My intended pun was a reference to “curry favor”, as in “flatter”.
Henry, I caught it.
I usually eat more than two things, so this food pairing business is not to my taste.
Jeffery Hodges
* * *
HJH,
Are you treying to say that pairing is insufficient for you?
Yes, and I’m also treying to say it ain’t kosher!
Jeffery Hodges
* * *
So you are saying that’s treif-ing?
Are trifling with me, HJH?
An “f” is a trifling thing.
But let me ask (seriously) – was “trey” incorrect? I thought I’d seen it as a variant for “treyf.”
Jeffery Hodges
* * *
HJH,
In spoken Yiddish, the “f” is always pronounced. Transliteration, however, might be less stringent in this regard (I’m not sure).
BTW, Yiddish was the lingua franca in the post-WWII displaced persons (DP) camps in the American Occupation Zone in West Germany (where General Eisenhower was “Viceroy”, just as General MacArthur was in Japan). It was the third language I learned to speak (after Polish and Russian). English became my fourth language at age 7.
Can you still speak Russian and Polish?
Jeffery Hodges
* * *
No. I haven’t spoken anything but English since we came to America in 1949. My parents continued to speak a mix of Polish and English (but only to each other at home), so if I hear someone speaking Polish I can understand what they are saying (provided they speak slowly and enunciate). But even that ability has been fading since both my parents passed away.
My Russian came about right after the Red Army drove the Germans out of Poland, but that only lasted until we migrated into the American Occupation Zone in West Germany, whereupon I began to speak Yiddish in the DP camps. That only lasted from about 1946 to 1949.