“Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.”
— Mark Twain, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court
“Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.”
— Mark Twain, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court
4 Comments
Wir haben es hier nicht mit einer logischen Dialektik zu tun, welche von allem Inhalte der Erkenntnis abstrahiert, und lediglich den falschen Schein in der Form der VernunftschlÁ¼sse aufdeckt, sondern mit einer transzendentalen, welche, vÁ¶llig a priori, den Ursprung gewisser Erkenntnisse aus reiner Vernunft, und geschlossener Begriffe, deren Gegenstand empirisch gar nicht gegeben werden kann, die also gÁ¤nzlich auÁŸer dem VermÁ¶gen des reinen Verstandes liegen, enthalten soll.
The site where I nicked that was displaying even longer sentences. But yes: the above sentence se termine avec un verbe.
The longest sentence I’ve ever personally encountered, though, was in English: it was a chapter from Steve Martin’s Pure Drivel, in which the text went on for several pages before finally ending with a well-deserved period.
You should read more Iberoamerican prose. Sentences running for several pages are quite a norm there.
Ay, ay, ay.
…having swum through his own personal Sargasso Sea if he happened to include one of those six-syllable compound nouns in it.